Quotes: One Should Not Seek Ugliness in This World

“One should not seek ugliness in this world. There is no lack of it. You will find it soon enough, or it will find you.”

– Sigrud je Harkvaldsson in City of Miracles by Robert Jackson Bennett

Although my life has been very different from that of a Dreyling operative and assassin, I agree. (For instance, I’ve never understood the appeal of vampire or horror genres, but to each their own.)

Bennett, Robert Jackson. City of Miracles. New York: Broadway Books, 2017, p. 177.

Serving exactly what it sounds like, the Quotes feature excerpts other people’s thoughts.

Advertisements

Quotes: They Could at Least Coexist in the Same Space Well Enough

“With that, Maggie took Frank’s arm, and together, they strolled down the broad avenue without talking. That was one thing Frank liked about Maggie—she didn’t feel the need to fill the silence with gabbing. He wasn’t even sure if she enjoyed his company or not—and frankly, he could say the same of hers—but they could at least coexist in the same space well enough. There were worse things.”

– Michael J. Martinez: MJ-12: Inception

Maggie and Frank belong to a team of superpowered U.S. operatives in a 1940s Cold War speculative world. Even though Maggie is the token female character, it’s really very refreshing that the author doesn’t try to shove in that bane of Smurfette stories, the inevitable romantic subplot.

Martinez, Michael J.: MJ-12: Inception: A Majestic-12 Thriller. New York, NY: Night Shade Books, 2016, p. 247.

Serving exactly what it sounds like, the Quotes feature excerpts other people’s thoughts.

Quotes: Declining to Get Thrilled

From an early Hercule Poirot mystery comes this hilarious quote:

“[…] said Inspector Davis. ‘There’s not going to be much mystery about this crime. Take a look at the hilt of that dagger.’

“I took the look.

“’I dare say they’re not apparent to you, but I can see them clearly enough.’ He lowered his voice. ‘Fingerprints!’

“He stood off a few steps to judge of his effect.

“’Yes,’ I said midly. ‘I guessed that.’

“I do not see why I should be supposed to be totally devoid of intelligence. After all, I read detective stories, and the newspapers, and am a man of quite average ability. If there had been toe marks on the dagger handle, now, that would have been quite a different thing. I would then have registered any amount of surprise and awe.

“I think the inspector was annoyed with me for declining to get thrilled.”

– Doctor Sheppard in The Murder of Roger Ackroyd by Agatha Christie

I’m reading Agatha Christie in English for the first time, and it’s a hoot! Not only are her mysteries top notch, her language is a delight. My (admittely hazy) memories don’t measure up to what I’m seeing now; I don’t know whether it just didn’t translate well or whether I was too young to understand. I’m discovering so much dry humor to irony to outright satire that I’m pretty much snickering my way through the novels.

Christie, Agatha. The Murder of Roger Ackroyd. New York, NY: Black Dog & Leventhal, [2006, orig. published 1926], p. 73.

Serving exactly what it sounds like, the Quotes feature excerpts other people’s thoughts.

Writing, Reading, Living Different Cultures

I saw a Twitter thread about writing culture by author Joan He, on the face of it about her (or your) own but by extension that of others, and it has plenty of food for thought:

 

As a reader, and specifially a reader of speculative and historical fiction primarily not in my native language, I run into differences in culture a lot. And as a person in a multicultural, multilingual relationship in a strange country where I’m a cultural and linguistic minority, from time to time I find myself slammed against more deep-seated cultural assumptions.

Joan pointed out that culture is a way of thinking, or cognition, or perspective. As an example, I’d like to share two failures of cultural expectations from my personal experience.

Ratatouille Anton Ego Perspective Quote

At a con once, I wanted to get a book signed by an American author. I happened to know from their online presence that the author is an introvert. Even though we were both at a public place where introverted authors and panelists often don a more outgoing persona than they do in private, as another introvert I wanted to make sure I’d be especially considerate. However, quite without intending to I tripped over a distinctly Finnish quirk.

One of the big unspoken assumptions in the Finnish culture is that silence isn’t a negative. (Erik and I have both written about it for instance here, here, and here.) In essence, how I understand it, silence means space, and space means respect to other people.

Accordingly, at the abovementioned autograph session, when it came my turn I said my hellos, presented the author with my book, and waited silently. It wasn’t until the author asked me “Did you read it?” that I realised they expected me to say something else. And I had thought I was being courteous not to burden them with yet another dose of chitchat on a weekend full of being “on” at a busy con. I can’t remember for sure, since it was a kind of a deer in the headlights moment for me, but I think I was able to stutter my way to an exit without actually breaking into a run. In any case, not terribly smooth on my part.

I’ve also had a previously friendly person walk away from me when, in the middle of a presentation, I (I’m guessing “merely”) nodded to them to acknowledge their presence and silently continued to listen to the speaker (I’m guessing instead of starting a conversation with the friendly person). Although it’s been years, I still find that an utterly, completely, and thoroughly puzzling reaction.

Over the years, I’ve built a store of strategies and stock exchanges I can pull out if needed, but it’s been hard to try and perform—for it is essentially a performance—in a way that feels unnatural and at times even rude to me. Even after 10+ years, I still can’t bring myself to commit to it wholeheartedly. I suspect I’ll always be the odd, quiet one in Anglo-American contexts, but that’s my background and temperament.

So: yes, cultural assumptions and perspectives are difficult to convey, whether in writing or otherwise. Adding surface details to a fictional culture is easy, and it can be a fantastic tool for both creating distance from the everyday world and deepening the invented one. I love seeing glimpses of the practicalities that fictional characters deal with; I would find—and have found—stories seriously lacking without them. Never, though, should the surface glitter be where invention on the part of author ends; that is as unsatisfying as a lack of external cultural markers.

Being a truly exceptional author has, for me, come to mean not only the ability to create layered, nuanced worlds (or convey the complexities of everyday life in historical fiction). In addition, skilled authors I enjoy the most are able to avoid massive infodumps and to suggest underlying cultural values subtly, as inseparable part of narration and dialogue. And that’s a very challenging thing to do. It sometimes takes me more than one read-through to feel I’m beginning to understand a story. Then again, worthwhile things often are the most difficult ones.

Image via The Autodidactic Hacker

In Live and Active Cultures we talk about cultures and cultural differences.

Three Favorite Jane Austen Screen Adaptations

July 18, 2017, marked the 200th anniversary of the death of Jane Austen, my favorite (deceased) author.

JASNA Truth Universally Acknowledged Book Always Better

To honor her work, we rewatched all of the screen adaptations that we could easily get our hands on.

Jane Austen Rewatch Owned Adaptations

Here, in short, are three of my absolute favorites. (For links to the complete reviews, visit my post A Jane Austen Rewatch Project for the 200th Anniversary of Her Passing.)

Sense and Sensibility (anonymously published in 1811) is by far my favorite Austen novel, and my favorite adaptation is the Andrew Davies miniseries (directed by John Alexander; 2008). It stars Hattie Morahan and Charity Wakefield as Elinor and Marianne. Both were new to me, but I was familiar with the significant male actors: Dan Stevens (Mr. Edward Ferrars) is in the first few seasons of Downton Abbey, David Morrissey (Colonel Brandon) portrays the confused faux-Doctor in the Doctor Who Christmas special “The Next Doctor”, and Dominic Cooper (Mr. Willoughby) as young Howard Stark scratches science to see if it bleeds in Marvel Cinematic Universe’s Captain America: The First Avenger and Agent Carter (and rules as King Llane Wrynn in the Warcraft movie).

It was a gutsy choice of Davies to begin the series with Willoughby’s explicit seduction of a 15-year-old girl, an event which happens very much off-screen in the novel and most adaptations, but becomes the crux of the plot.

The series does have some issues. For example, the Devonshire “cottage” that the financially strained Dashwood ladies had to accept was turned into a literal cottage instead of a good, solid house from the novel. The events are condensed, sure, but their pace doesn’t feel rushed like in the movie versions. Most of the writing, acting, propping, and costuming are solid to excellent.

Jane Austen Rewatch Three Favorites

Emma (1815) was the fourth and last of Austen’s works to be published during her lifetime, and the Emma miniseries from 2009 (adapted by Sandy Welch, directed by Jim O’Hanlon) outshines the other adaptations. (Unsuprisingly, the miniseries format serves Austen’s nuance much better than the movie length.)

The version has several strengths, starting with excellent casting. Romola Garai stars as Emma Woodhouse, and Jonny Lee Miller (who has more recently – and deservedly – starred as Sherlock Holmes in the series Elementary) as Mr. Knightley. Miller’s is by far the most enjoyable Mr. Knightley performance I’ve seen. Mr. Knightley is often played as rather curt and strict, which I find not just offputting but a mistake.

All major characters are introduced at the beginning of episode 1, which helps people new to Austen. Moreover, this version does the epilogue clearly and succinctly, without massive infodumping. In addition, I immensely enjoy the music, the set dressing, costuming and propping, and other visuals. It’s a thoroughly, thoroughly enjoyable Emma. In fact, if the same team were to make other Austen adaptations, I’d go to great lenghts to see them.

Finally, Persuasion is a novel of pressures, choices, and second chances, posthumously published in 1817. The 1995 movie version of Persuasion is excellent. The screenplay is by Nick Dear, and Roger Mitchell directed Amanda Root as Anne Elliot and Ciarán Hinds as Captain Wentworth. I really like Root’s understated and considerate version of Anne; Hinds works well enough even if a few scenes tend towards hammy.

Although the picture quality is grainy, the soundtrack is nice and there are subtitles (not a given on older DVDs). The props, locations, and costuming are also great. This is my favorite version so far—in an ideal world, of course, we would be due another adaptation.

For links to the complete mini-reviews of these and all of the other adaptations, visit my post A Jane Austen Rewatch Project for the 200th Anniversary of Her Passing.

Images: Book is always better screencap from JASNA website. Both DVD images by Eppu Jensen.

In the Seen on Screen occasional feature, we discuss movies and television shows of interest.

The Hobbit’s 80th Anniversary

On this day in September, many years ago, there finally was The Hobbit. Not a nasty, dirty book, though, filled with beetle-holes and a musty smell, but a Hobbit book, and that means comfort…

Tolkien Gateway Bilbo Comes to Huts of Raft-elves

In other words: J.R.R. Tolkien’s most famousest of novels The Hobbit was first published September 21, 1937, by Allen & Unwin.

Happy 80th Birthday!

Alas, 80 years is far too short a time to live among such excellent and admirable readers—we therefore wish you many more!

Image: Bilbo comes to the Huts of the Raft-elves via Tolkien Gateway (1937; color drawing; J.R.R. Tolkien)

Quotes: Little Moments of Being Sure

One of Anne Corlett’s characters in the novel The Space between the Stars grasps at the meaning of life:

“Was this how it was for everyone? Little moments of being sure, of fitting into the world around you, all strung together on a flimsy thread of doubt and confusion and not belonging?”

– Jamie, The Space between the Stars by Anne Corlett

On one hand, sounds legit; on the other, not entirely, but when it does it’s terribly sad…

Corlett, Anne. The Space between the Stars. New York, NY: Berkeley, 2017, p. 310.

Serving exactly what it sounds like, the Quotes feature excerpts other people’s thoughts.

Global Medieval Sourcebook Brings More Manuscripts Online

Stanford University’s Global Medieval Sourcebook (GMS) now brings English versions of previously untranslated Middle Ages literature to everyone’s fingertips for free.

Global Medieval Sourcebook The Gosling

The open access, open source teaching and research tool offers manipulable scans of the manuscripts alongside transcribed texts in their original language and in new English translations. Also a brief introduction for each text is included, providing a commentary on the text’s cultural context and transmission history, its content, and the scholarly conversation around it.

The texts come from Europe, North Africa, the Middle East, and Asia between the years 600 and 1600. The current selection of languages is impressive: Old and Middle High German, Middle Low German, Medieval Dutch, Old and Middle French, Old and Middle English, Medieval Italian, Medieval Latin, Old Spanish (including Aljamiado), Medieval Hungarian, Chinese, Arabic, and Persian.

Texts are searchable by genre, author, period, language, and keyword. The GMS also includes a few audio files of specialists reading the texts in their original language.

Sounds like a fascinating resource! I’m especially intrigued by the audio files, since that’s not a typical resource in medieval text databases. Stanford seems just to be getting started, however, since at this writing only some dozen or so texts are included in the sourcebook. I also encountered some glitches, hopefully to be fixed shortly.

Image: The Gosling / daz genselin from British Library MS Harley 4399 f.37 via Global Medieval Sourcebook / Stanford University (Middle High German, c. 13th, illuminated manuscript)

Out There is an occasional feature highlighting intriguing art, spaces, places, phenomena, flora, and fauna

Octavia Butler to Be Adapted for TV

I missed this when it was first announced, but here it is nevertheless: Octavia Butler’s novel Dawn is to be adapted for tv!

Dawn (originally published in 1987) opens the Xenogenesis trilogy (also known as Lilith’s Brood), where the Earth is mostly uninhabitable and humanity almost extinct until the alien Oankali intervene. Writer / producer / director Ava DuVernay and Charles D. King (Macro Ventures) are slated for executive producer posts, and writer / director Victoria Mahoney for the adaptation itself.

I first read the trilogy in the early 1990s in Finnish translation. The books have stayed with me, although over the years it became clear I’d forgotten quite a bit. Some 20 years later, I got my own omnibus in English to (re)read, and the trilogy was just as excellent as I remembered.

Looking forward to seeing what the team makes of Dawn! (Also, note to self: read more Butler!)

Amatka Book Talks by Karin Tidbeck in BOS, NYC, and San Diego

Swedish fantasy and weird author Karin Tidbeck is giving book talks on her debut novel Amatka in the United States.

Karin Tidbeck Amatka

Amatka was originally released in Swedish in 2012. It was first published in English a few weeks ago, at the end of June 2017. The publisher describes the novel as follows:

“A surreal debut novel set in a world shaped by language in the tradition of Margaret Atwood and Ursula K. Le Guin.

“Vanja, an information assistant, is sent from her home city of Essre to the austere, wintry colony of Amatka with an assignment to collect intelligence for the government. Immediately she feels that something strange is going on: people act oddly in Amatka, and citizens are monitored for signs of subversion.

“Intending to stay just a short while, Vanja falls in love with her housemate, Nina, and prolongs her visit. But when she stumbles on evidence of a growing threat to the colony, and a cover-up by its administration, she embarks on an investigation that puts her at tremendous risk.”

In connection with the book birthday, Tidbeck will do a short publicity tour in the U.S. First, she’ll appear at Readercon 28 in Quincy, south of Boston, on July 13-16, 2017. (No further details at this writing.)

There’ll be a second book talk at New York City’s Scandinavia House on Tuesday, July 18, 2017, at 7 p.m. (free entry).

Finally, Tidbeck will be at Comic-Con in San Diego on July 20-23, 2017. (No further details at this writing.)

I haven’t read Tidbeck before, but Amatka sounds intriguing. She describes the birth of the novel in a blog post like this:

“I had spent some years collecting dream notes, and I found myself wondering if they could be mapped. What did my dream country look like? I found that some places showed up again and again, although the geography, events and people shifted. I ended up ordering the notes according to an imagined compass: north, south, east and west, and finally, a central city. […]

“Vanja, a somewhat reluctant protagonist, agreed to be my guide. But what was the world? Dreams, as I thought of them, are ruled by language. What would Vanja’s life be like? What would a society be like in a world where language ruled over matter? The story of Amatka began to unfold. It broke loose from my dream continent and became a world of its own.”

On the surface it sounds a bit like LeGuin’s The Left Hand of Darkness and Emmi Itäranta’s The Weaver. The way Tidbeck talks of language ruling over matter also reminds me of the way mathematics rules over reality in Yoon Ha Lee’s The Ninefox Gambit. As a linguist, I’m doubly intrigued and excited to read Amatka!