Earliest Singular They According to the OED

I’ve long been seeing mentions that the use of the plural pronoun they to refer to a singular antecedent is older than the present attempt to introduce it as a gender-neutral option. Here’s a little history I ran across.

Dennis Baron, Professor of English and linguistics at the University of Illinois at Urbana-Champaign, blogs about singular they for The Oxford English Dictionary. According to him, the oldest recorded use within the OED is from 1375, in the medieval romance William and the Werewolf.

BrLib Digital Catalogue Illuminated MSS Royal 10 E IV f12 Detail

Continues Baron:

“Here’s the Middle English version: ‘Hastely hiȝed eche . . . þei neyȝþed so neiȝh . . . þere william & his worþi lef were liand i-fere.’ In modern English, that’s: ‘Each man hurried . . . till they drew near . . . where William and his darling were lying together.’ [original emphasis]

“Since forms may exist in speech long before they’re written down, it’s likely that singular they was common even before the late fourteenth century. That makes an old form even older.”

Since I’m a Finn and we don’t have grammatical gender in our language, singular they seems natural to me. In fact, I fail to see a reason to choose to kick up a major kerfuffle over it; after all, (normative) English already mixes up the numbers with singular and plural you.

I’m pretty sure that within the past decade or so I have spotted multiple examples from non-woke modern English sources, both television series and novels, that do use singular they seemingly unconsciously, very naturally, and entirely unambiguously. I wish I had realized to write them down for my own interest.

Image: Group of men, detail of illuminated manuscript Royal 10 E IV, f. 12, via The British Library Digital Catalogue of Illuminated Manuscripts (France, S. [Toulouse?]; last quarter of the 13th century or 1st quarter of the 14th century; illuminated manuscript)

On, of, and about languages.

Advertisement

How Not to Study Linguistics

The Greek historian Herodotus recounts a tale about a rather dubious experiment in linguistics supposedly carried out by the Egyptian king Psammetichus.

The point of the experiment was to find out what people or nation in the world was the oldest. It was based on the assumption that the oldest culture’s language would be the language that people who had never heard spoken language before would speak. Further, Psammetichus assumed that the invention of this original language could be artificially recreated. The result of these mistaken assumptions is a bit of a comedy of errors. Here’s how Herodotus tells the tale:

When Psammetichus could not find out by inquiry what people were the oldest, he devised the following plan. He took two newborn children at random and gave them to a shepherd to bring up among his flocks, with orders that they be raised in such a way that no one should make any sound in their presence, that they stay in a lonely hut, and that he should regularly bring his goats there so they could drink their fill, and attend to their other needs. He did these things, and Psammetichus commanded him to notify him at once what word first burst forth from the children, once they had left behind the meaningless babble of infants. And it did indeed happen. When the shepherd had been taking care of the children for two years, once when he opened the door of the hut and went in, both of them fell upon him stretching out their hands and crying: “Bekos!” At first, the shepherd took no notice of what he had heard, but when he kept hearing the same word on his repeated visits, he began to pay attention to it. He sent word to the king, and when ordered, brought the children before him. When Psammetichus heard it for himself, he investigated what people called something “bekos,” and from his investigations he learned that it was the Phrygian word for bread. Taking this fact into consideration, the Egyptians acknowledged that the Phrygians are older than they are.

– Herodotus, Histories 2.2

(My own translation)

As should be obvious (and probably was to Herodotus’ audience), the experiment was in fact a failure. When the children exclaimed “bekos” at the shepherd’s arrival, they were not producing an actual word but simply imitating the bleating of his goats, the only sound they had heard another living creature produce. The fact that Psammetichus did not realize this (and had not accounted for it in designing the experiment) makes this whole story a joke at his expense. The punch line of the joke may be a little lost on a modern audience: the Phrygians were a people who lived in inland Anatolia and spoke a language related to Greek. Phrygians were stereotyped by the ancient Greeks as ignorant country bumpkins. For the Egyptians—proud of the antiquity and sophistication of their culture—to be forced to yield the title of “most ancient people” to the Phrygians was a deflation of their cultural pretension.

Although Herodotus claims to have heard this story from Egyptian priests, like more than a few of the stories he tells about Egypt it sounds more Greek than Egyptian. Specifically, it sounds like a Greek joke told at the Egyptians’ expense. Greeks and Egyptians had close and friendly relations in Herodotus’ day, but it was a relationship in which the Greeks were definitely the junior partners. Egyptians liked to celebrate the antiquity and wisdom of their culture, and we can understand if Greeks occasionally got a bit fed up with being looked down on. This story uses language was a way of turning the tables to suggest that not only were the Egyptians not as ancient a culture as they liked to claim, perhaps they were not as wise, either.

On, of, and about languages.

Quotes: Sometimes They Develop Entire Research Articles Around Something They Overheard on the Bus

Idle browsing brought me to CD Covington’s article at Tor.com about linguists and the movie Arrival, which is based on Ted Chiang’s short scifi piece “Stories of Your Life”.

“A linguist’s job is to think about language and how it works. Linguists enjoy that and often have conversations about which dialect features they personally have, or sometimes they develop entire research articles around something they overheard on the bus. This is what we do. Not everyone thinks about how language works or is even interested in the subject. So it’s not surprising that Weber is frustrated because he doesn’t think there’s any progress happening, when Dr. Banks knows she’s made considerable progress.” [original emphases]

– CD Covington

Yup—I can attest. I take such geeky, unabashed pleasure over thinking and talking about my favorite linguistic features…! 🙂

(Find my posts about Arrival here.)

Serving exactly what it sounds like, the Quotes feature excerpts other people’s thoughts.

Behind the Name: Erebor

Erebor, also known as the Lonely Mountain, is a lost kingdom of the Dwarves in Tolkien’s Hobbit, reclaimed from the dragon Smaug by Thorin Oakenshield and his companions, including Bilbo Baggins the Hobbit, at the end of the story. Since Professor Tolkien was a linguist, and his Middle Earth was first inspired by his desire to create a world and history around his invented languages, it makes sense to ask what inspired him to name this important place Erebor.

The Hobbit itself does not make much use of Tolkien’s linguistic experiments. Most of the places named in the novel have descriptions more than names—the Misty Mountains, the Long Lake, Lake Town. Even the few places with proper names are fairly transparent in their meaning: the town that sits in a dale by the Lonely Mountain is called Dale, and Mirkwood is not too hard to understand as a murky wood. The term Erebor did not appear until The Lord of the Rings. By that point, Tolkien’s constructed languages were well developed and he provided a suitable internal etymology for Erebor as an Elvish translation of Lonely Mountain. Nevertheless, there are some clear real-world referents that we cannot ignore.

The obvious place to start is Erebos, a name from Greek Mythology for both a region of the underworld and a primordial god representing darkness. (Erebos is the original Greek spelling; it is often seen Latinized as Erebus.) To name an underground city cut out of the rock of a mountain, this makes sense as a starting point, but Erebos has an interesting etymology of its own.

Erebos derives from a Proto-Indo-European root *hregwos. (In linguistics, the asterisk indicates words that are not recorded anywhere but have been reconstructed based on related words or other forms.) The Proto-Indo-European language had several different consonants corresponding to the letter h, and the exact pronunciation of them all is a matter of debate, but before an r at the beginning of a word, this h regularly became an e in Greek. The gw sound became a b in Greek (for example, the Greek word basileus, meaning “king” comes from an earlier form gwasireu). Thus *hregwos became the ancient Greek Erebos.

In other branches of the Indo-European family, the same root took different paths. In Sanskrit, it became rájas, which means “dark sky.” In Armenian, it became erek, meaning “evening.” In Gothic, it became rikwis, “darkness.” And in Old Norse, it produced the verb røkkva, which means “to become dark.” Clearly, while Ancient Greek adapted the word to a new meaning, the original meaning had to do with darkness in the sky, not under the earth. The name of Erebor captures a suggestion not just of a place under the earth but also its fate to be assailed by the sky-darkening dragon Smaug.

There is one step further we can go, although it is a tentative one. It involves the Norse myth of Ragnarök, the doom of the gods and the destruction of the world. The word Ragnarök is a compound whose first part, ragna, means the power of the gods (congate with the English word reign). The second element is less certain. Linguists today prefer rök, meaning “fate,” but the early twentieth century when Tolkien was studying, some argued for røkkr, the noun for “twilight” derived from the verb røkkva and ultimately going back to the Proto-Indo-European *hregwos. Tolkien may well have been amused to hint at the chaotic, destructive final battle between the Norse gods in naming the site of the chaotic Battle of the Five Armies which brings Bilbo’s adventure to an end.

Image: Erebor as visualized in Peter Jackson’s Hobbit films, via IMDb

On, of, and about languages.

New Find: Most Uralic Speakers Share Siberian Ancestry

(This post is mostly a Note to Self—I don’t want to forget about the study below—but if other people are interested, that’s great.)

The majority of languages spoken in North Eurasia belong to three language families—Turkic, Indo-European, and Uralic. My native language Finnish is a part of the Uralic languages; the main branches of the family are the Finno-Ugric and the Samoyed.

While there’s rough agreement over where and how Uralic languages developed and spread, and over what types of material cultures were found in the corresponding areas, no-one’s done comprehensive studies on the genetic history of Uralic-speaking peoples before.

This interdisciplinary study, lead by Kristiina Tambets from the University of Tartu, Estonia, compared genome-wide genetic variation of nearly all extant Uralic-speaking populations from Europe and Siberia.

From the abstract:

“The genetic origins of Uralic speakers from across a vast territory in the temperate zone of North Eurasia have remained elusive. Previous studies have shown contrasting proportions of Eastern and Western Eurasian ancestry in their mitochondrial and Y chromosomal gene pools. While the maternal lineages reflect by and large the geographic background of a given Uralic- speaking population, the frequency of Y chromosomes of Eastern Eurasian origin is distinctively high among European Uralic speakers. The autosomal variation of Uralic speakers, however, has not yet been studied comprehensively. […]

“Here, we present a genome-wide analysis of 15 Uralic-speaking populations which cover all main groups of the linguistic family. We show that contemporary Uralic speakers are genetically very similar to their local geographical neighbours. However, when studying relationships among geographically distant populations, we find that most of the Uralic speakers and some of their neighbours share a genetic component of possibly Siberian origin. Additionally, we show that most Uralic speakers share significantly more genomic segments identity-by-descent with each other than with geographically equidistant speakers of other languages. We find that correlated genome-wide genetic and lexical distances among Uralic speakers suggest co- dispersion of genes and languages. Yet, we do not find long-range genetic ties between Estonians and Hungarians with their linguistic sisters that would distinguish them from their non-Uralic-speaking neighbours.”

Tambets et al Geo Distribution Uralic Populations w Lang Tree

And the conclusion:

“Here, we present for the first time the comparison of genome-wide genetic variation of nearly all extant Uralic-speaking populations from Europe and Siberia. We show that (1) the Uralic speakers are genetically most similar to their geographical neighbours; (2) nevertheless, most Uralic speakers along with some of their geographic neighbours share a distinct ancestry component of likely Siberian origin. Furthermore, (3) most geographically distant Uralic speaking populations share more genomic IBD segments with each other than with equidistant populations speaking other languages and (4) there is a positive correlation between linguistic and genetic data of the Uralic speakers. This suggests that the spread of the Uralic languages was at least to some degree associated with movement of people. Moreover, the discovery of the Siberian component shows that the three known major components of genetic diversity in Europe (European hunter-gatherers, early Neolithic farmers and the Early Bronze Age steppe people) are not enough to explain the extant genetic diversity in (northeast) Europe.”

I find the question of which material cultures may have spread together with which languages absolutely fascinating. Having my own small language / culture be a part of a larger study like this makes it even more special.

I was also surprised to learn that only three Uralic languages—Hungarian, Finnish, and Estonian—are not listed as endangered in the UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger. (I did know that several of the tiniest ones like Mari or the Permic languages have been endangered for decades, but I had thought that some of the Samoyed or Ugric languages had more speakers than that.)

While I doubt these three will go extinct very soon, there’s pressure at least in Finland to adopt more and more loanwords from English. Then again, we three may end up being rather rare, all in all, and I’m not quite sure whether to be alarmed over our potential disappearance or proud of our preciousness—or both.

Found via Helsingin Sanomat (NB. Finnish only). (Related article on the Siberian genes of Finns and the Sami in English via University of Helsinki.)

Tambets, Kristiina et al. 2018. “Genes reveal traces of common recent demographic history for most of the Uralic-speaking populations”. Genome Biology 19:139. DOI: https://doi.org/10.1186/s13059-018-1522-1. The article is openly accessible (CC BY 4.0).

Image screencapped from Kristiina Tambets et al.

On, of, and about languages.

Tamias

Let me tell you about the word tamias.

Tamias is a word in Ancient Greek. It was the title of the official in charge of the Athenian state treasury. It is related to the verb temnō, which means to cut something up into pieces, especially used of carving meat.

Now, meat was not always easy to come by in ancient Greece. Most people would not have eaten meat on a regular basis, at least not from land animals—bird and fish meat was probably a little easier to come by, but meat from animals like cattle, sheep, goats, and pigs was a rarity. In fact, meat from these animals was almost always consumed as part of a sacrifice. When the ancient Greeks offered an animal to the gods in sacrifice, only a small representative portion of the animal was usually burned for the gods. The rest of the meat was cooked and consumed by the community.

Since sacrifice was a religious act, there were important rules about the procedure. One was that the portions of meat shared out among the participants had to be of equal size. To do otherwise would be to suggest that the blessings of the gods invoked by the ritual should come down unequally. The carver who prepared the meat for cooking therefore had a job that required both expertise and a solemn devotion to the good of the whole community.

When the Athenians were organizing their state and assigning one official to responsible for managing the state finances, it makes sense that they would invoke the image of the old sacrificial carver for an official who would take on a post of such weighty responsibility, but this is not where the saga of tamias ends.

A treasurer’s job is not just to share out funds equitably but also to store and guard valuable goods so they will be available in the future when needed. This is the idea invoked by the scientific name Tamias striatus (literally ‘stripey treasurer’) for this fellow. The chipmunk carries food in its big cheek pouches and stores it for the winter in its burrow.

From food to gold and back to food again: that’s the history of tamias.

Image: Eastern chipmunk, photograph by Cephas via Wikimedia

On, of, and about languages.

Dirty Jokes in Ancient Gaul

It’s been said that one of the measures of skill in a language is the ability to tell a dirty joke. It looks like some women in central Gaul were up to snuff in their Latin.

The evidence comes from a set of loom weights with Gaulish and Gaulish/Latin inscriptions. Loom weights are small weights, often made from stone, pottery, or metal, used to keep tension on the fibers in certain types of loom. They are a very common find in archaeological sites because they were simple everyday objects that lots of people used, people needed a lot of them, and they were easy to replace if they got damaged or broken. (So many loom weights turn up in archaeological digs that there’s a joke among archaeologists that if you find something you can’t identify it’s probably a loom weight.) Most loom weights are quite simple objects, like the Saxon examples in the illustration here, but a collection of loom weights with inscribed texts have been found in France, dating from some time during the Roman period.

The texts on these weights are short sayings, often with a good rolling rhythm like these:

Nata imi daga uimpi

Gaulish for: ‘I am a good and pretty girl.’

Nata uimpi curmi da

Gaulish for: ‘Pretty girl, bring me beer.’

But then there are some like this one:

Nata uimpi uim pota

Now, nata uimpi is Gaulish for ‘pretty girl,’ like in the previous examples, but uim pota is Latin. Pota means ‘drink,’ which is clear enough, but uim is a little trickier. Uim is abbreviated from a longer word, and there are two possibilities. If it is shortened from uinum (more typically written as vinum), then the inscription says: ‘Pretty girl, drink wine.’ On the other hand, uim could be short for uirum (or virum), in which case the meaning gets a bit naughtier: ‘Pretty girl, drink the man.’ (Which probably means exactly what your dirty mind thinks it means.)

Early researchers concluded that this naughty loom weight must have been made by a man and given to a woman who didn’t understand the double meaning, because women are delicate flowers who would never say such a thing. More recent scholarship has pointed out that those earlier researchers clearly haven’t spent enough time around women.

These and other (even naughtier) loom weights suggest that there was a community of Gaulish-speaking women who were also sufficiently familiar with Latin to make dirty jokes. Textile work was traditionally a women’s activity and would have taken up a significant part of their time. It could also be a social activity. We should imagine these Gaulish women gathered together weaving, sewing, and chatting, not unlike a modern craft circle. In that context, these loom weights with their rhythmic sayings and naughty suggestions would have been a playful accent to enliven the working day.

Image: Saxon loom weights, photography by Simon Speed via Wikimedia (currently Bedford Museum; stone)

On, of, and about languages.

On First Contact Communication in Arrival

The movie summer and early fall have been rather dry, as has the actual weather here. I’m eagerly awaiting November when Doctor Strange (six weeks to go!) and Arrival (seven weeks!) open a hopefully more thirst-quenching end of the year. And the more I hear about Arrival, the more intriguing it sounds.

Mark Liberman at Language Log was asked to provide a linguist’s perspective on first-encounter communication strategies. His post is both lengthy and enlightening.

RA Olea Flickr Sign Language Friend

Specifically, he answers the question “An alien is standing in front of you, apparently peaceably. What is the first thing you try, in an attempt to communicate with it?”

The meatiest bit is this:

“There’s no guarantee that their senses and their modes of action are going to be a good fit to ours. They might communicate via skin color changes like cuttlefish, except maybe theirs are only visible in the ultraviolet. Or maybe they can modulate and sense electric fields, like electric eels. They might use gestural and postural changes in a body that’s very different from ours, or rapid morse-code-like modulations of sound at a dozen different frequencies independently and simultaneously. Maybe pheremone-like chemical signals are a crucial part of the process.

“Whatever the modalities of communication, it’s quite likely that we won’t be able to imitate them without building some specialized apparatus. And it’s quite possible that it would be hard even to recognize the fact that they’re communicating with one another, before we even get to the point of trying to understand and imitate.

“More likely, the process would be:

(1) Persuade them not to kill us, and vice versa;
(2) Persuade (or coerce) them to let us observe their within-species interactions, or vice versa;
(3) Design and build systems for recording, analyzing, and synthesizing their communicative signals (or wait for them to do the same thing for ours);
(4) Use those systems to engage in a sort of “monolingual demonstration”, and hope that we can come to understand them and communicate with them to some extent.”

According to Liberman, Ted Chiang’s short story “Stories of Your Life” (that the movie is based on) also mentions “in a mild way” a few of these issues:

“[Protagonist, linguist Dr. Louise Banks] needs to use a ‘sound spectrograph’ to analyze the aliens’ utterances, which sound to her ears ‘vaguely like […] a wet dog shaking the water out of its fur’, and she needs recording and playback to communicate in the other direction, since they don’t recognize her attempts to imitate their speech.”

Visit Language Log for more.

On the basis of the Arrival trailers released so far it’s hard to say whether the movie will be focusing on linguistics specifically, or whether the intellectual mystery will be rounded up into a more generic academic exercise. It does look like the script at least attempts to stay with Chiang’s story. Like Liberman, I’m very interested to see how much of the linguistics makes it on screen.

Image: sign language : friend via Flickr (2008; colored pencil on charcoal paper; by R.A. Olea) CC BY 2.0

On, of, and about languages.

Impressions on Arrival Trailer #1

Have you heard of Arrival? It’s a forthcoming science fiction movie about a first contact situation on earth, and the more I read about it the more curious I get.

Twitter Arrival Movie Poster Aug 16 2016

The story is based on Ted Chiang’s 1998 novella “Story of Your Life,” adapted to screen by Eric Heisserer and directed by Denis Villeneuve. Chiang won both the Nebula and Sturgeon Awards with it.

The main interest for me is that Dr. Louise Banks, the character played by Amy Adams, is a linguist. Since we don’t generally get much screen time, it’s exciting, as is having languages / linguistics as a story focus. There’s also a little bit of Nordic involvement: the score is by Icelandic composer Jóhann Jóhannsson.

The first official trailer is looking great:

Arrival Trailer #1 (2016) – Paramount Pictures by Paramount Pictures

I love the fact that for a change the UFO that lands in the U.S. touches down in Montana, not New Frigging York City. That horse is thoroughly, properly dead, ladies and gentlemen of Hollywood. Thank you for not going there.

Judging by the trailer, the movie also avoids one of my pet peeves. It looks like finding a way to communicate with the aliens is going to take a lot of effort and a good, long while. We get glimpses of various graphics on computer screens, but it’s clear that the bulk of the work consists of human effort assisted by computers. In other words, people are doing the actual analyzing while computers number-crunch. Compare it, for instance, with the mothership scene in Close Encounters of the Third Kind (a clip of the scene here). As fascinating as the tonal-color language is, I’m so disappointed with the perfunctory and hand-wavy treatment the linguistic mystery got. I do hope that the Arrival trailer is accurate in acknowledging the effort that not only communication but of all kinds of intellectual work require.

And it may indeed be: The USA Today sneak peek quotes the male lead Jeremy Renner: “It’s big and there are thriller elements and tension, but it’s going to lean much more into a thinking person’s film.” There are also hints that Adams’ character will begin dreaming in the aliens’ language, which is a phenomenon I find fascinating. (I sometimes dream in multiple languages. The highest count I can remember is four.)

I discovered one interesting factoid. In the U.S. trailer, Dr. Banks can be heard commenting on the emerging common language like this: “We need to make sure that they [aliens] understand the difference between a weapon and a tool. Language is messy, and sometimes one can be both.”

The international trailer suggests a different story angle, however. Have a look:

ARRIVAL – International Trailer (HD) via Sony Pictures Entertainment

In it, instead of “[w]e need to make sure that they understand,” Dr. Banks says: “We don’t know if they understand the difference between a weapon and a tool [my emphasis].”

I don’t know what to make of the decision, and I can’t wait to see which one the movie actually goes with. Fortunately I don’t have that long to wait: the U.S. release date is November 11, 2016.

Image via Arrival Movie on Twitter

On, of, and about languages.