J.R.R. Tolkien died on September 02, 1973, exactly 50 years ago this Saturday. Also 50 years ago this year saw the publication of The Fellowship of the Ring in a Finnish translation. In celebration, a new, improved Finnish translation of the whole trilogy will be published this September.
Often a translation, especially of a fictional work, seems less good—less satisfying, skillful, expressive, vivid, what have you—as the original.
In my experience, however, there is one exception—and perhaps you guess the connection? The Finnish translation of The Lord of the Rings trilogy.
The prose for Taru sormusten herrasta is by Kersti Juva and Eila Pennanen; the poems were translated by Panu Pekkanen. It was Juva’s first job as translator. In fact, Juva did most of the work while Pennanen supervised the first two books, and Juva got solo credit for the prose in The Return of the King.
The translation is wondrous. Somehow in the Finnish version, the Hobbits seem more homey, the Dwarves more earthy, and Elves more ethereal than in the original. The desolate areas feel more despondent, and darkness deeper. I’d also say that Pekkanen’s poetry translations wipe the floor with Professor Tolkien’s—having first read the Finnish, I was, frankly, disappointed in the English-language poems in the LotR.
I’m sure some of my appreciation of Taru sormusten herrasta comes down to nostalgia and sense of wonder—I first read the trilogy when I was in my early teens, an impressionable age if there ever was one. Some of it, I’m also sure, comes down to reading my native language.
These days, however, after decade+ of higher ed in and on the language plus daily use with a fellow language nerd, my English is quite as good as my Finnish. I can and do recognize the skill in Tolkien’s writing, plus many of the references and nuances, including some of the Old English. (Though not being a mainstream literature person, I’m sure I also miss other connections—my degree in English is primarily in the language, not lit.)
I’ve been reading in foreign-for-me languages for about 35 years now. Most of my non-native-language reading has been in English, either as original or translations. Some has been in Swedish, German, or Estonian, all translations of works I’ve previously read in the original language. While I can’t boast university education in the field of translating, I’d call myself an educated hobbyist. And as such, I can see the quality of Juva’s work. Erik and I have even read the first 400 pages or so of Fellowship out loud to each other, first a sentence in English and followed by the same passage in Finnish. You really do see Juva and Pekkanen’s skill in the text.
This new, improved version of Taru sormusten herrasta is also by Kersti Juva. In interviews she’s said the focus of the new version is to polish the language and to weed out the uncertainties a newly-minted translator (herself) wasn’t yet able to see her way past.
Sounds ever so good to me! In fact, I already have a preorder in. 🙂 Also, the celebratory edition looks to be a gorgeous, gorgeous book, with the famous LotR illustrations by Tolkien himself.
Image: screencap from a sample of the newly revised Finnish translation of The Lord of the Rings trilogy by WSOY via Issuu. LotR and TSH side by side by Eppu Jensen.
On, of, and about languages.
You must be logged in to post a comment.