The movie Christopher Robin opens in a week, on August 03, 2018.
Here’s a trailer from the end of May:
Christopher Robin Official Trailer by Disney Movie Trailers
And a sneak peek from July:
Christopher Robin “Adventure” – Sneak Peek by Disney Movie Trailers
I remember liking Nalle Puh stories (as they were translated into my native language) quite a bit, so I wonder what my reaction to the voice acting will be, since I didn’t grow up thinking of the characters in terms of gender.
You see, Finnish does not have grammatical gender at all; we only have gender-neutral third-person pronouns (singular hän or plural he). This means that for me the only explicitly female character in the gang was Kengu because she was a mother, and the only explicitly male character was Risto Reipas because he was a human boy. The others were their own individual, quirky, stuffed-animal selves.
I guess the closest I can come is associating the stuffed animal characters with the non-binary gender identity. They didn’t need categorization into male or female, because that’s not how I saw their world working. I still don’t, even though talking about them in English forced me to learn which pronouns English associates with each.
It’s fascinating to notice myself using gendered English-language pronouns and yet at the same time still thinking of the stuffed animal characters as not fitting into those divisions. Eating too much honey and getting stuck in someone’s doorway, or figuring out that a popped balloon and an empty jar of honey go splendidly together do not require the gendering of anybody in the story.
I really do wonder how my perception changes after hearing voice actors and their intonational choices—or whether it will change at all.
Hey, look! We found a thing on the internet! We thought it was cool, and wanted to share it with you.